[主题分类]对外事务/外交、外事
[发文单位]
【实施日期】
2024-05-28  |  
【自定义】

Guiding Principles

坚持守正创新、强化示范引领、深化系统集成、加强风险防控
Adhere to integrity and innovation, play a guiding and exemplary role, deepen system integration, and strengthen risk prevention and control.

主要任务
Main Tasks

(一)推进服务业重点领域深化改革扩大开放
(I) To promote deeper reform and wider opening-up in key areas of the services sector in:

1. 电信服务领域
1. Telecommunications

2.健康医疗服务领域
2. Healthcare

3.金融服务领域
3. Finance

4.文化教育服务领域
4. Culture and education

5.专业服务领域
5. Professional services

l  在北京取消信息服务业务(仅限应用商店,不含网络出版服务)、互联网接入服务业务(仅限为用户提供互联网接入服务)等增值电信业务外资股比限制,研究适时进一步扩大增值电信业务开放。
Foreign equity ratio restrictions are to be lifted on value-added telecommunications and information services (app stores only, online publishing services not included) and Internet access (only for providing Internet access services to users) in Beijing, with consideration to further expand the opening-up of value-added telecommunications services at an appropriate time.

l  加快无疯牛病疫情禁令国家(地区)牛黄等牛源性中药材风险评估和检疫准入,服务中医药健康产业发展需求。
The industries around traditional Chinese medicine and healthcare will receive development support through an acceleration of risk assessment and quarantine access to bovine-derived Chinese medicinal materials, such as bovine bezoar, in countries (regions) without the ban on mad cow disease epidemic (or bovine spongiform encephalopathy (BSE).

l  在风险可控的前提下,探索建立不动产、股权等作为信托财产的信托财产登记机制。
The establishment of a trust property registration mechanism for real estate and equity as trust property will be explored based on improved risk control.

l  支持视听节目服务机构引进优秀境外影视作品,优化和规范对重点网络视听平台的管理与服务。
Support will be provided to audio-visual program service institutions to introduce outstanding overseas works of film and television while optimizing and standardizing the management and provision of services for important online audio-visual platforms.

l  将外商投资设立演出场所、娱乐场所、互联网上网服务场所的审批权下放至区级。
The authority to examine and approve foreign-funded performance and entertainment venues and Internet service locations will be delegated to the districts.

l  允许境外符合条件的个人从事证券投资咨询、期货交易咨询业务。
Eligible foreign nationals will be permitted to engage in consulting services in securities investment and futures trading.

(二)探索新兴业态规则规范
(II) To explore rules and regulations for emerging business formats

6. 推动构建数字经济国际规则
6. Promoting the development of international rules for the digital economy

7. 推动数据资源开发利用
7. Promoting the development and utilization of data resources

8. 优化金融服务模式和管理手段
8. Optimizing financial service models and management instruments

9. 促进金融服务绿色低碳循环经济发展
9. Advancing the green, low-carbon, circular, cost-effective development of financial services

l  支持北京积极创建数据基础制度先行区,推动建立健全数据产权制度、数据要素流通和交易制度、数据要素收益分米新品币丰、公田生产配制度、数据安系治理制度。
Support Beijing to develop an advanced zone for basic data systems and promote the establishment and enhancement of systems for data property rights, data element circulation and trading, data element income distribution, and data element governance.

l  推动完善数据权属登记和数据资产评估机制,探索将数据资产纳入资产管理体系。
Efforts will be made to improve data ownership registration and the evaluation mechanism for data assets along with an exploration on including data assets in the asset management system.

l  聚焦自动驾驶、数据交易等业务场景开展全链条“沙盒监管”和包容创新运用。
Business scenarios such as autonomous driving and data trading will receive full-chain "sandbox supervision" and inclusive innovation.

l  推动建设数据跨境服务中心与技术服务平台,探索提供安全治理、监测审计、体系认证等全链条第三方服务。
The establishment of cross-border data service centers and technical service platforms will focus on providing full-chain third-party services in security governance, monitoring and auditing, and system certification.

l  支持设立跨国机构数据流通服务窗口,以合规服务方式优先实现集团内数据安全合规跨境传输。
Support will be provided for the establishment of data circulation service windows for transnational institutions with priority to ensuring the safe and compliant cross-border transmission of data within the group through compliance services.

l  研究并适时推出(北交所)交易型开放式指数基金(ETF)。
Research on exchange-traded funds (ETFs) will be conducted and followed promptly by their introduction (at the Beijing Stock Exchange).

l  允许真实合规、与外国投资者投资相关的所有资金依法依规自由汇入、汇出且无迟延。
All funds related to foreign investors that are true and compliant may be freely transfer into and out of the country without delay, in accordance with laws and regulations.

l  支持北京绿色交易所建设全国统一的温室气体自愿减排交易中心,逐步丰富交易产品种类。
Support will be provided to the China Beijing Green Exchange as it builds a national unified voluntary greenhouse gas emission reduction trading center and gradually expands its trade product line.

l  支持北京探索环境、社会和治理(ESG)评价标准制定工作,支持企业自愿遵循环境领域与国际通行标准和指南相一致的企业社会责任原则。
Support will be provided to Beijing for the development of environmental, social, and governance (ESG) assessment standards, and enterprises will be encouraged to voluntarily abide by the principles of corporate social responsibility consistent with international standards and guidelines in the field of environment.

(三)优化贸易投资制度安排
(III) To optimize institutional arrangements for trade and investment

10.探索与服务贸易创新发展相适应的规则体系
10. Exploring a system of rules compatible with the innovative development of service trade

11.持续降低贸易成本和壁垒
11. Continuously reducing trade costs and barriers

12.优化跨境贸易监管服务模式
12. Optimizing the service models that oversee cross-border trade

13.提升资金跨境流动便利度
13. Facilitating cross-border capital flows

14.支持企业“走出去”
14. Helping enterprises "go global"

l  支持开展民营企业低轨卫星出口业务试点。
Support will be provided for the pilot export of low-Earth orbit satellites by private enterprises.

l  推进外债登记管理方式改革,探索由银行办理非金融企业外债登记。
Efforts will be made to promote the reform of foreign debt registration and management methods and explore the handling of non-financial enterprises foreign debt by banks.

l  扩大跨国公司本外币一体化资金池业务试点,探索优化额度管理,提升资金池效能。
The pilot programs for integrated domestic and foreign currency pooling for multinational corporations will be expanded to explore and optimize quota management and enhance the efficiency of pooling operations.

l  探索优化合格境内有限合伙人(QDLP)与合格境外有限合伙人(QFLP点企业余额管理模式,简化外汇登记手续。
Efforts will be made to explore and optimize the balance management model of Qualified Domestic Limited Partner (QDLP) and Qualified Foreign Limited Partner (QFLP) pilot enterprises, with their foreign exchange registration procedures also to be simplified.

l  探索扩大以境外机构境内结算账户(人民币NRA账户)发放境外人民币贷款和开展境内证券投资业务的适用范围。
Possible expansion of the scope for issuing international loans in RMB and conducting domestic securities investment through the domestic settlement accounts (RMB non-resident account) of foreign institutions will be explored.

l  完善企业“走出去”综合服务,推动对外投资电子证照应用推广,优化京企“走出去”综合服务平台,设立投资促进站点,加快培育世界一流的境外投资专业机构。
The scope of services provided to enterprises "going global" will be expanded by promoting the application and adoption of electronic certificates for outbound investment, with the "going global" comprehensive service platform for Beijing-based enterprises to be optimized, investment promotion stations established, and the cultivation of world-class overseas investment professional institutions accelerated.

(四)完善公共服务政策环境
(IV) To improve the public service policy environment

15.推进政府职能转变
15. Promoting the transformation of government functions

16.建设创新成果转化运用体系
16. Building a system for the transformation and application of innovation achievements

17.创新人才全流程服务管理模式
17. Innovating a whole-process service management model for talents

18.构建公平透明的政府采购营商环境
18. Building a fair and transparent business environment for government procurement

l  打造外商投资一站式服务体系,探索制定重点领域投资指引,为高频事项提供综合服务和办事指南。
A one-stop service system for foreign investment will be established as efforts are made to explore and develop investment guidelines in key areas to provide comprehensive services and guidance for high-frequency matters.

l  支持成立科技类国际标准组织和产业联盟组织。
Support will also be provided for the establishment of technology related international standard organizations and industrial alliance organizations.

l  研究探索在重点前沿科技领域建立专利池市场化运营机制。
Efforts will be made to study and explore the establishment of market-oriented operation mechanisms for patent pools in key cutting-edge science and technology areas.

l  发挥国家级运营服务平台作用,完善专利开放许可运行机制,打造综合性知识产权运营服务枢纽平台。
The role of national operation service platforms will be maximized to improve the patent opening and licensing operation mechanisms and build a comprehensive intellectual property operation service hub platform.

l  允许在京外商投资企业内部调动专家的随行家属享有与该专家相同的停居留期限。
The family members accompanying experts employed by foreign-funded enterprises in Beijing will be granted the same period of stay and residence as the experts themselves.

l  对拟在京筹建分公司或子公司的外国企业相关高级管理人员,签发2年以内有效的签证或居留许可,且允许随行家属享有与其相同的停居留期限。
Senior management personnel of foreign enterprises intending to establish branches or subsidiaries in Beijing will be issued visas or residence permits valid for up to two years, with their family members accompanying them to be granted the same period of stay and residence.

l  探索建设外籍人才办事“单一窗口”,推动跨部门一站式办理、跨地区信息互通互认。
Efforts will be made to explore the establishment of a "single window" for foreign talent and facilitate cross-departmental one-stop processing, and cross-regional information exchange and mutual recognition.

l  优化在京外籍人才薪资收入汇出业务办理模式。
Efforts will be made to optimize the processing mode of salary income remittance for foreign talent in Beijing.

l  便利中小企业参加政府采购,中国政府采购网北京分网作为单一电子门户提供包括中小企业认定事项在内的中小企业参与政府采购的全部信息,尽可能向中小企业免费提供招标文件,并通过电子方式或其他新型信息通信技术开展采购。
To facilitate the participation of small and medium-sized enterprises (SMEs) in government procurement, the Beijing Branch of the web portal of the Chinese central government's procurement center will serve as the single electronic portal to provide comprehensive information on the involvement of SMEs in government procurement, their identification and accreditation, and their free access to bidding documents whenever possible, with procurement processes conducted electronically or by means of other innovative information and communication technologies.

(五)强化权益保护机制
(V) To strengthen the protection of rights and interests

19.打造一流国际商事纠纷解决优选地
19. Building a first-class center for international commercial dispute resolutions

20.完善争议解决机制
20. Improving the existing dispute resolution mechanisms

21.优化知识产权保护体系
21. Optimizing the intellectual property protection system

l  在当事人自愿的前提下,建立涉外商事案件专业调解前置机制。
A professional pre-mediation mechanism of a voluntary nature will be established for foreign-related commercial cases.

l  支持仲裁机构与法院、行业管理部门合作,建立专业领域仲裁案件专家咨询、信息通报以及资源共享机制。
Support will be provided to arbitration institutions to facilitate collaboration with courts and industry management departments, and establish mechanisms for expert consultation, information notification, and resource sharing for arbitration cases in specialized fields.

l  探索建立分级分类的数据知识产权保护模式,探索开展数据知识产权工作试点。

l  Efforts will be made to establish a hierarchical and classified data model for intellectual property protection, and explore pilot projects for data intellectual property work.

l  开展地理标志专用标志使用核准改革试点。
A pilot reform will be conducted regarding the approval process for the use of special geographical indications.

l  加强对遗传资源的专利保护,试点实施生物遗传资源获取和惠益分享制度及跨部门信息共享制度。
Efforts will be made to enhance patent protection for genetic resources and to pilot the implementation of systems for accessing and sharing benefits from biological genetic resources and cross-departmental information sharing.

l  建立跨区域、跨部门知识产权联合执法协调机制,促进知识产权行政保护和司法保护有效衔接,健全联合惩戒机制。
A joint law enforcement coordination mechanism for intellectual property across regions and departments will be established to promote effective connection between administrative and judicial protection of intellectual property rights and improve the joint punishment mechanism.

(六)健全风险防控体系
(VI) To improve the risk prevention and control system

22.建设风险防控协同监管体系
22. Building a collaborative regulatory system for risk prevention and control

23.加强重点领域风险防范
23. Strengthening risk prevention in key areas

l  深入贯彻外商投资法及其实施条例,落实好外商投资安全审查、出口管制、网络安全审查、文化产品进口内容审查、反垄断审查等各项管理措施,强化风险防范化解,细化防控举措,建立完善与高标准经贸规则相匹配的风险防控体系。
The Foreign Investment Law and its Implementing Regulations will be fully implemented along with management measures for foreign investment security review, export control, cyber security review, cultural product import contents review, and anti-monopoly review. Efforts will be made to strengthen risk prevention and resolution, refine existing prevention and control measures, and establish and enhance a risk prevention and control system that matches high-standard economic and trade rules.

l  支持北京依法依规归集有关领域公共数据和部门管理数据,探索建立外商投资信息共享机制,依托信息技术创新风险研判和防控手段,不断增强风险处置能力。
Support will be provided to Beijing as it collects public data and departmental management data in relevant fields in accordance with laws and regulations, and efforts will be made to explore the establishment of a foreign investment information sharing mechanism, leveraging information technology to develop innovative methods for risk assessment, prevention and control, and continuously enhance existing risk management capabilities.

【相关政策】